• português (Brasil)
    • English
    • español
    • italiano
    • Deutsch
  • español 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
    • italiano
    • Deutsch
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • Teses, Dissertações e Relatórios
  • Teses, Dissertações e Relatórios defendidos na UCS
  • Programa de Pós-Graduação em Letras
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • Teses, Dissertações e Relatórios
  • Teses, Dissertações e Relatórios defendidos na UCS
  • Programa de Pós-Graduação em Letras
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin

Thumbnail
Ver/
Dissertacao Leticia Lazzari.pdf (5.181Mb)
Fecha
2015-11-12
Autor
Lazzari, Letícia
Orientador
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.
URI
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
Colecciones
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura [212]

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV
 

 

Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV