• português (Brasil)
    • English
    • español
    • italiano
    • Deutsch
  • português (Brasil) 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
    • italiano
    • Deutsch
  • Entrar
Ver item 
  •   Página inicial
  • Teses, Dissertações e Relatórios
  • Teses, Dissertações e Relatórios defendidos na UCS
  • Programa de Pós-Graduação em Letras
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura
  • Ver item
  •   Página inicial
  • Teses, Dissertações e Relatórios
  • Teses, Dissertações e Relatórios defendidos na UCS
  • Programa de Pós-Graduação em Letras
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura
  • Ver item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro Lobato

Thumbnail
Visualizar/Abrir
Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf (1.339Mb)
Data
2015-11-27
Autor
Soppelsa, Fernanda Bondam
Orientador
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
Metadata
Mostrar registro completo
Resumo
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora.
URI
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1075
Collections
  • Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura [211]

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Entre em contato | Deixe sua opinião
Theme by 
Atmire NV
 

 

Navegar

Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosEsta coleçãoPor data do documentoAutoresTítulosAssuntos

Minha conta

EntrarCadastro

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Entre em contato | Deixe sua opinião
Theme by 
Atmire NV