dc.contributor.advisor | Fadanelli, Sabrina Bonqueves | |
dc.contributor.author | Flores, Leonardo Soboleswki | |
dc.contributor.other | Ciulla, Alena | |
dc.contributor.other | Niederauer, Carina Maria Melchiors | |
dc.contributor.other | Dall’Agnol, Samira | |
dc.date.accessioned | 2024-09-12T13:07:45Z | |
dc.date.available | 2024-09-12T13:07:45Z | |
dc.date.issued | 2024-09-12 | |
dc.date.submitted | 2024-08-02 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ucs.br/11338/13783 | |
dc.description | Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor] | pt_BR |
dc.description.abstract | This dissertation investigates the strategies of domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, focusing on the fidelity to the original text. To do so, specific objectives were set, including an examination of the concepts, a discourse on the relevance of Translation Studies, and an investigation into the Modalidades de Tradução (Translation Modalities), which serve as a foundation framework for the analysis. Notably, although the latest translation leans toward a more foreignizing approach, this does not necessarily ensure greater fidelity to the original text. However, the concern to linguistic nuances of characters demonstrates an effort to mitigate the potential violence inflicted by translated texts, which often erase the personality and culture essence of the characters. [resumo fornecido pelo autor] | en |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES | pt_BR |
dc.language.iso | en | pt_BR |
dc.language.iso | pt | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação na literatura | pt_BR |
dc.subject | Linguística | pt_BR |
dc.subject | Tradutores | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting | en |
dc.subject | Linguistics | en |
dc.subject | Translators | en |
dc.title | As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
mtd2-br.advisor.instituation | Universidade de Caxias do Sul | pt_BR |
mtd2-br.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/8401533646173704 | pt_BR |
mtd2-br.author.lattes | FLORES, L. S | pt_BR |
mtd2-br.program.name | Mestrado Acadêmico em Letras e Cultura | pt_BR |
mtd2-br.campus | Campus Universitário de Caxias do Sul | pt_BR |