dc.contributor.advisor | Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes | |
dc.contributor.author | Machado, Flávia Medeiros Álvaro | |
dc.contributor.other | Godoi, Eliamar | |
dc.contributor.other | Sell, Fabiola Sucupira Ferreira | |
dc.contributor.other | Azevedo, Tânia Maris de | |
dc.contributor.other | Brisolara, Valéria Silveira | |
dc.date.accessioned | 2018-02-20T13:26:55Z | |
dc.date.available | 2018-02-20T13:26:55Z | |
dc.date.issued | 2018-02-20 | |
dc.date.submitted | 2017-09-04 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ucs.br/handle/11338/3478 | |
dc.description | Esta tese focaliza a questão da formação e das competências envolvidas na atuação de tradutores/intérpretes (Tils) de Língua de Sinais (Libras/Português) para atuação em contexto político em interpretações simultâneas. Fundamenta seus argumentos em um Estudo de Caso de interpretação simultânea em uma sessão da Câmara de Deputados Federais. O problema norteador deste estudo é formulado como: as escolhas realizadas pelo Tils, no processo de interpretação simultânea de Português (modalidade oral) para Libras, em sessões parlamentares, são semântica e pragmaticamente adequadas? Seguem como objetivos: identificar quais as escolhas lexemáticas que os Tils realizam para traduzir os conceitos em contextos políticos, durante uma interpretação simultânea em sessão parlamentar; analisar como são feitas as escolhas explícitas durante o processo de leitura e compreensão interpretativa; e delinear quais as competências e habilidades que o Tils necessita desenvolver para tornar mais eficientes e eficazes as escolhas interpretativas de conceitos utilizados em contextos de ordem política. O aporte teórico situa-se nos Estudos da Tradução e Interpretação e em aspectos relevantes do tratamento da polissemia e da paráfrase no processo interpretativo de Língua Portuguesa para Libras. Detém-se na questão da acessibilidade comunicacional dos sujeitos surdos, fundamentada legalmente, a qual depende, entre outros fatores, da formação especializada e das competências interpretativas dos Tils. O corpus é formado pelas transcrições de uma sessão parlamentar da Câmara dos Deputados Federais. As transcrições da fala dos parlamentares e da interpretação dos Tils são realizadas em trilhas do software Eudico Language Annotator - ELAN, a partir de um sistema de notações e marcações de tempo em segundos. A análise quanti-qualitativa debruça-se sobre toda a sessão, da qual resultam 30 excertos que contemplam a transcrição literal, o mais fiel possível, dos discursos dos parlamentares, seguida da transcrição das glosas da interpretação de dois Tils. A interpretação simultânea em contextos especializados é discutida a partir dos resultados das análises, as quais revelam que o Tils¹ e o Tils² demonstram habilidades e capacidades de desempenho bem definidas. O Tils¹, cuja formação é graduação, com especialização em docência e com proficiência em Libras, realizou mais paráfrases paralelas e redutoras e poucas paráfrases expandidas em relação ao enunciado-matriz; explorou a polissemia dos sinais manuais em Libras; e tendo para suas interpretações iniciais vinte e cinco versões sugeridas. O Tils², cuja formação é graduação, com especialização em tradução e interpretação em Libras, com proficiência em Libras; realizou paráfrases paralelas e expandidas e nenhuma paráfrase redutora, mantendo equivalências simétricas e explicativas nos enunciados; explorou a polissemia dos sinais manuais em Libras; diferentemente do Tils¹, lançou mão do aspecto secundário gramatical da língua de sinais, utilizando expressões faciais e corporais para dar conta da multimodalidade da LP oral: prosódia, expressividade retórica e afetiva dos enunciados dos parlamentares; e teve apenas oito novas versões sugeridas para refinar as escolhas interpretativas. O número das omissões, embora difíceis de contabilizar, foram menores na atuação do Tils². Os resultados das análises confirmam a necessidade de formação específica, especializada, para interpretações simultâneas em contextos políticos e, ato contínuo, em outros contextos especializados, como educacional, clínico, social, jurídico, entre outros. Verifica-se, por conseguinte, que competências, tais como: linguísticas, tradutórias, interpretativa e comunicativa são alvo tanto de formação acadêmica como de aprimoramento ao longo da atuação profissional para o êxito da interpretação simultânea. | pt_BR |
dc.description.abstract | This thesis focuses on the training and skills involved in translators/interpreters (Tils) of Sign Language (Libras/Portuguese) to act in a political context in simultaneous interpretations. It bases its arguments on a Simultaneous Interpretation Case Study in a session of the House of Federal Representatives. The problem guiding this study is formulated as: Are the choices made by Tils in the process of simultaneous interpretation of Portuguese (oral modality) for Libras in parliamentary sessions semantic and pragmatically adequate? The objectives are: to identify the lexemmatic choices that the Tils carry out to translate the concepts into political contexts during a simultaneous interpretation in parliamentary session; analyze how the explicit choices are made during the process of reading and interpretive understanding; and outline the competencies and abilities that the Tils must develop in order to make the interpretive choices of concepts used in political contexts more efficient and effective. The theoretical contribution is found in the Translation and Interpretation Studies and in relevant aspects of the treatment of polysemy and paraphrase in the interpretative process of Portuguese Language for Libras. It focuses on the issue of communicational accessibility of deaf subjects, legally based, which depends, among other factors, on the specialized training and interpretive skills of the Tils. The corpus is formed by the transcripts of a parliamentary session of the Federal Chamber of Deputies. The transcripts of the parliamentarians' speeches and the interpretation of the Tils are carried out in tracks of the Eudico Language Annotator - ELAN software, from a system of notations and time stamps in seconds. The quantitativequalitative analysis focuses on the whole session, resulting in 30 excerpts that contemplate the literal transcription, as faithful as possible, of the parliamentarians' speeches, followed by the transcription of the glosses of the interpretation of two Tils. Simultaneous interpretation in specialized contexts is discussed from the analysis results, which reveal that Tils¹ and Tils² demonstrate well-defined performance abilities and capacities. Tils¹, whose undergraduate education, with a specialization in teaching and with proficiency in Libras, performed more parallel and reductive paraphrases and few expanded paraphrases in relation to the matrix statement; explored the polysemy of the hand signals in Libras; and having for its initial interpretations twenty-five suggested versions. Tils², whose graduation is graduation, with specialization in translation and interpretation in Libras, with proficiency in Libras; made parallel and expanded paraphrases and no reductive paraphrase, maintaining symmetrical and explanatory equivalences in statements; Explored the polysemy of the hand signals in Libras; unlike Tils¹, it used the grammatical secondary aspect of sign language, using facial and body expressions to account for the multimodality of oral PL: prosody, rhetorical and affective expressiveness of parliamentarian utterances; and had only eight new versions suggested to refine the interpretive choices. The number of omissions, although difficult to account for, was lower in Tils² activity. The results of the analyses confirm the need for specific, specialized training for simultaneous interpretations in political contexts and, in other specialized contexts, such as educational, clinical, social, legal, among others. Therefore, competences such as: linguistic, translational, interpretive and communicative must be targeted both for academic training and for improvement during the course of professional practice for successful simultaneous interpretation. | en |
dc.description.sponsorship | Fundação Universidade de Caxias do Sul, FUCS | pt_BR |
dc.language.iso | pt | pt_BR |
dc.subject | Linguagem e educação | pt_BR |
dc.subject | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject | Surdos - Educação | pt_BR |
dc.subject | Língua de sinais | pt_BR |
dc.subject | Language and education | en |
dc.subject | Brazilian sign language | en |
dc.subject | Deaf - Education | en |
dc.subject | Sign language | en |
dc.title | Formação e competências de tradutores e intérpretes de língua de sinais em interpretação simultânea de língua portuguesa - Libras: estudo de caso em Câmara de Deputados Federais | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
mtd2-br.advisor.instituation | Universidade de Caxias do Sul | pt_BR |
mtd2-br.advisor.instituation | UniRitter | pt_BR |
mtd2-br.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/0017557951639983 | pt_BR |
mtd2-br.author.lattes | MACHADO, Flávia Medeiros Álvaro | pt_BR |
mtd2-br.program.name | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |