Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorDal Corno, Giselle Olivia Mantovani
dc.contributor.authorLazzari, Letícia
dc.contributor.otherViégas-Faria, Beatriz
dc.contributor.otherAlves, Márcio Miranda
dc.contributor.otherFrosi, Vitalina Maria
dc.date.accessioned2015-11-12T15:41:03Z
dc.date.available2015-11-12T15:41:03Z
dc.date.issued2015-11-12
dc.date.submitted2015-08-13
dc.identifier.urihttps://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
dc.descriptionA autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.pt_BR
dc.description.abstractAmerican author Kate Chopin (1850-1904) is known for writing many short stories located in the state of Louisiana, which display a representation of local particularities. In several of her stories, Chopin focuses on Cajun culture and proposes a fictional representation of the language of that community (Cajun language) through the speech of the characters, as in "No baile Acadiano". Divided into three chapters, this dissertation aims to investigate whether the issue of regionality, represented by marks of local culture and cultural identity of the characters, influences in the maintenance of expressions in French and Cajun language in the translation process of the short story "At the 'Cadian Ball" into Portuguese: "No baile Acadiano". The research showed that there was influence of cultural issues and regionalities on the translation of the story because the use of language conveys social information, aspect that was exemplified during the code-switching process among characters, depending on the interlocutor. So, it is noticeable that the translator's attitude (Denise Mariné) can be considered as respectful in relation to the author and to linguistic aspects that would be lost if such sentences and/or expressions/phraseologisms were translated into Portuguese.en
dc.language.isoptpt_BR
dc.subjectChopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectNo baile acadiano (Obra literária)pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectChopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretationen
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.titleMarcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopinpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
mtd2-br.advisor.instituationUniversidade de Caxias do Sulpt_BR
mtd2-br.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/5923324207769520pt_BR
mtd2-br.author.lattesLAZZARI, L.pt_BR
mtd2-br.program.namePrograma de Pós-Graduação em Letras, Cultura e Regionalidadept_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples