Show simple item record

dc.contributor.advisorZinani, Cecil Jeanine Albert
dc.contributor.authorSchefer, Maria Cristina
dc.date.accessioned2014-05-21T17:13:32Z
dc.date.available2014-05-21T17:13:32Z
dc.date.issued2014-05-21
dc.date.submitted2008-08-15
dc.identifier.urihttps://repositorio.ucs.br/handle/11338/324
dc.descriptionA verificação de intertextualidade entre os contos Branca de Neve e Chapeuzinho Vermelho , dos irmãos Grimm e A menina enterrada viva e A menina dos brincos de ouro , de Câmara Cascudo, dá indícios de uma tradução cultural específica do Nordeste brasileiro, a qual, além de atualizar arquétipos e interditos sociais, está adequada aos objetivos do Movimento Regionalista do Nordeste, projeto cultural idealizado por Gilberto Freyre em 1926, em prol da valorização daquela região. Um estudo, baseado no Manifesto Regionalista do Nordeste, possibilita a verificação da prática cotidiana de tradução cultural, na adaptação das narrativas populares, feita primeiramente por homens ordinários, dado o espaço de circulação dos contos. Posterior a isso, mas sem precisar o início do segundo momento da tradução, verifica-se, no trabalho do auctor social Luís da Câmara Cascudo, adepto do Movimento freyreano, a intenção de tornar essas narrativas também registros do patrimônio nacional, visto que elas foram publicadas na obra intitulada Contos tradicionais do Brasil, editada pela primeira vez em 1946.pt_BR
dc.description.abstractThe verification of inter-quality of what is textual between Snow White and Red Small Hat from Grimm brothers and The Buried Girl Alive and The Girl of Gold Earrings from Câmara Cascudo, it gives indications of specific cultural translation of the Brazilian Northeast, which, yonder bringing up to date social archetypes and interdicts, it is adjusted to the Northeast Regionalistic Movement s objectives, idealized cultural project by Gilberto Freyre in 1926, in favor for the valorization of that region. A study based on Northeast Regionalistic Manifest makes possible the verification of the cultural translation daily practice, in the adaptation of the popular narratives, it is made first by usual men, in view of stories circulation space. Subsequent to this, but without needing the beginning as the second moment of the translation, it is found in the Luis da Câmara Cascudo s social work, follower of the Freyre s Movement, the intention to also become these narratives registers of the national patrimony, since they had been published in the entitled work Brazil s Traditional Stories, edited for the first time in 1946.pt_BR
dc.language.isoptpt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectContos popularespt_BR
dc.subjectHomens ordináriospt_BR
dc.subjectAutores sociaispt_BR
dc.subjectRegionalidadept_BR
dc.subjectFolclore brasileiropt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectLuís da Câmara Cascudopt_BR
dc.subjectCultural translationpt_BR
dc.subjectInter-quality of what is textualpt_BR
dc.subjectPopular storiespt_BR
dc.subjectThe quality of what is regionalpt_BR
dc.subjectSocial authorspt_BR
dc.titleDos Irmãos Grimm a Câmara Cascudo: um caso de tradução culturalpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
mtd2-br.advisor.instituationUniversidade de Caxias do Sulpt_BR
mtd2-br.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/6995402177531843pt_BR
mtd2-br.author.lattesSCHEFER, M. C.pt_BR
mtd2-br.program.namePrograma de Pós-Graduação em Letras, Cultura e Regionalidade - Mestrado Acadêmicopt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record