Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
Date
2014-07-04Author
Machado, Flávia Medeiros Álvaro
Orientador
Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes
Metadata
Show full item recordAbstract
A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas,
algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das
contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva.
Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo,
têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o
modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido”
das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional
(e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui
apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando
recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza
experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos
processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos
de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se
identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de
Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para
tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os
procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira
versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS
tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e
evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e
habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e
elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem
correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os
resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na
segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências
sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de
interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que,
nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da
investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses
profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos
conceitos abstratos.