As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data de Submissão

Data de Defesa

2024-08-02

Edição

Coorientadores

Editores

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Descrição

Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]

Resumo

This dissertation investigates the strategies of domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, focusing on the fidelity to the original text. To do so, specific objectives were set, including an examination of the concepts, a discourse on the relevance of Translation Studies, and an investigation into the Modalidades de Tradução (Translation Modalities), which serve as a foundation framework for the analysis. Notably, although the latest translation leans toward a more foreignizing approach, this does not necessarily ensure greater fidelity to the original text. However, the concern to linguistic nuances of characters demonstrates an effort to mitigate the potential violence inflicted by translated texts, which often erase the personality and culture essence of the characters. [resumo fornecido pelo autor]

Citação

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Campus-Sede

Rua Francisco Getúlio Vargas, 1130
CEP 95070-560 - Caxias do Sul

Todos os campi - Como chegar

Central de Atendimento

Youtube

© 2001-2025 Universidade de Caxias do Sul. Todos os direitos reservados

Youtube