As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização

dc.contributor.advisorFadanelli, Sabrina Bonqueves
dc.contributor.authorFlores, Leonardo Soboleswki
dc.contributor.otherCiulla, Alena
dc.contributor.otherNiederauer, Carina Maria Melchiors
dc.contributor.otherDall’Agnol, Samira
dc.date.accessioned2024-09-12T13:07:45Z
dc.date.available2024-09-12T13:07:45Z
dc.date.issued2024-09-12
dc.date.submitted2024-08-02
dc.descriptionEsta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]pt_BR
dc.description.abstractThis dissertation investigates the strategies of domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, focusing on the fidelity to the original text. To do so, specific objectives were set, including an examination of the concepts, a discourse on the relevance of Translation Studies, and an investigation into the Modalidades de Tradução (Translation Modalities), which serve as a foundation framework for the analysis. Notably, although the latest translation leans toward a more foreignizing approach, this does not necessarily ensure greater fidelity to the original text. However, the concern to linguistic nuances of characters demonstrates an effort to mitigate the potential violence inflicted by translated texts, which often erase the personality and culture essence of the characters. [resumo fornecido pelo autor]en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPESpt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ucs.br/11338/13783
dc.language.isoenpt_BR
dc.language.isoptpt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.subjectLinguisticsen
dc.subjectTranslatorsen
dc.titleAs traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirizaçãopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
local.aprovaaluno.publicacaos
local.aprovadocente.publicacaos
local.aptidaocontinuidade
local.observacao
mtd2-br.advisor.instituationUniversidade de Caxias do Sulpt_BR
mtd2-br.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/8401533646173704pt_BR
mtd2-br.author.lattesFLORES, L. Spt_BR
mtd2-br.campusCampus Universitário de Caxias do Sulpt_BR
mtd2-br.program.nameMestrado Acadêmico em Letras e Culturapt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf
Tamanho:
1.74 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:

Campus-Sede

Rua Francisco Getúlio Vargas, 1130
CEP 95070-560 - Caxias do Sul

Todos os campi - Como chegar

Central de Atendimento

Youtube

© 2001-2025 Universidade de Caxias do Sul. Todos os direitos reservados

Youtube